У процесі написання статті російською чи українською мовою перед вченими дилема не виникає. Між дійсним (Active) та пасивним (Passive) вибір очевидний – другий символізує об’єктивність викладу та є більш прийнятним. Готуючи матеріали для розміщення в зарубіжному джерелі англійською мовою виникають труднощі, адже в англійській ситуація неоднозначна.
Члени наукової спільноти країн Британії, Канади та США мають різні погляди на правильність застосування цих конструкцій. Вочевидь, що з якісного викладу матеріалів та дотримання всіх вимог задля досягнення високого академічного рівня потрібно використання обох видів. Проте якому з видів віддати пріоритет?
Вчені з України дуже часто вирішують не забивати собі голову такими нюансами і, коли доходить справа до перекладу статті на англійську, просто запозичують пасивний стан. Такий підхід редакторами зарубіжних видань не дуже цінується, що зазвичай призводить до відмови у публікації. Щоб не довелося все переробляти, розберемо всі нюанси та особливості використання дійсного та Passive Voice у наукових працях. Адже одна річ, коли ми подаємо матеріали до профільного журналу українського видавництва, яке розглядає заявку протягом максимум місяця і зовсім інше, коли йдеться про журнали, включені до наукометричної бази Скопус чи Web of Science. В останніх стаття може розглядатися навіть півроку та уявіть, як прикро буде отримати її на доопрацювання через такий термін.
Щоб розібратися в правилах використання цих конструкцій, зупинимося спочатку на тих моментах, яким нас навчали в школі:
Для того, щоб написання статті англійською не стало причиною нервового зриву, і виконана робота не була недооцінена редактором, варто вивчити кілька правил:
З вищевикладеного можна дійти невтішного висновку у тому, що використання Active і Passive ґрунтується на логіці автора. Однак відзначається тенденції до більшої конкретизації та відмови від використання хитромудрої стилістики висвітлення інформації. По суті, Active застосовується для опису дії, що привела до результатів дослідження, а Passive – для викладу отриманих в результаті такого дослідження висновків. При цьому слід зазначити, що зараз інформаційні технології стрімко розвиваються і наука стає все більш відкритою для широких мас. Публікації в інтернеті та такі вимоги до статей як: стислість, однозначність, структурна прозорість та доступність для всіх у плані розуміння, зумовлюють превалювання саме активного стану.
Варто зазначити, що обидві форми наукових праць різних країн мають свої особливості застосування. Їх ми розглянемо далі.
У Великій Британії та інших європейських країнах активне застосування конструкції Active Voice не вітається, тому українським вченим публікуватися в їхніх журналах набагато легше. Не доводиться перебудовуватись, адже для наукового стилю викладу характерне знеособлення та переважання Passive над Active. Готуючи матеріали для розміщення, можна просто «калькувати» російську версію.
А ось для Канади та США деперсоналізація не властива. Вони відрізняються меншою часткою скептицизму по відношенню до дійсного стану і досить часто використовують його. Щоправда, у роботах вчених цих країн можна знайти вкраплення пасивного стану. Це робиться для того, щоб максимально урізноманітнити мову і матеріали, що публікуються, не перетворилися на «сухий» текст, ознайомлюватися з яким не буде бажання. Адже найголовніша мета наукової роботи – вирішити актуальну теоретичну чи практичну проблему та принести користь науковій спільноті. Але яка буде користь від статті, якщо її закриватимуть одразу ж, чи вона буде незрозумілою для читача?
Виходячи з того, в якому журналі планується розміщення роботи, слід вибирати стиль викладу. Саме тому, перш ніж приступати до перекладу, слід уточнити в якій країні зареєстроване видавництво. Щоправда, деяких розділів наукової роботи використання того чи іншого виду станів є чітко регламентованим. Наприклад, Passive переважає дійсний стан в таких розділах, як:
Щодо Introduction не все однозначно, останнім часом у цій частині роботи Active використовується досить часто.
При написанні статті варто керуватися логікою і прагнути зберегти сенс тексту, а не відслідковувати співвідношення застав у тексті.
Що Passive Voice, що Active застосовуються у статтях та тезах на конференцію вчених усього світу. Обидва види станів покликані зробити роботу зрозумілою для читача та “довести” наукову працю до необхідного рівня академічності. З цієї позиції відмовитися від якогось із них не є можливим, вони гармонійно доповнюють одне одного. Щоб не помилитися з вибором, варто використовувати такі перевірочні питання, як: “Що має бути у фокусі уваги: об’єкт чи дія?”, “Чи не надто “прісний” текст виходить?”, “Чи не відбувається концентрація лише на авторі дослідження? ” тощо.
Якщо ж самостійно подолати це завдання не виходить, тоді залишайте заявку на нашому сайті. Фахівці компанії «Дегрі-Сервіс» із задоволенням оформлять статтю відповідно до вимог журналу та виконають переклад на високому академічному рівні. При необхідності можна замовити статтю Скопус або написання статті для публікації у журналах категорії Б.